Marseille 15e et 16e
St Henri - St André - L'Estaque

Le Rove faisait partie de la seigneurie de Marignane au même titre que Saint-Victoret et Gignac. A son apogée, cette seigneurie allait jusqu'aux calanques méditerranéennes. Vous pourrez admirez ses deux calanques La Vesse et Niolon et profiter des commerces en centre ville. Patrimoine : Canal du Rove - Cha- siècle - Fort de Niolon - Eglise Sainte Anne - Fort de Figuerolles - Le Camp de Laure - L'Oppidum de la cloche. La Brousse du Rove faite par les chèvres (race caprine) et un cou ple d'aigle de Bonelli (espèce protégée).
Rove was part of the lordship of Marignane as well as Saint- Victoret and Gignac. At its peak, this manor was to the Mediterra nean creeks. Admire its two creeks La Vesse and Niolon and enjoy shopping downtown. Heritage Canal du Rove - Chapelle Saint Michel XII / XIII century - Fort of Niolon - Eglise Sainte Anne - Fort Figuerolles - Camp Laure - Oppidum of the bell. The Bush Rove made by goats (goat breed) and a pair of Bonelli eagle (protected species).

Estaque, estacade, appontement où s'amarrent les bateaux. Estac, pieu, piloti fiché en terre ou dans l'eau proche du rivage, où les pêcheurs attachent leurs embarcations. L'estaque, important port de pêche qui s'est développé au cours des siècles passés, par la fabrication de tuiles. Souvent divisé en Estaque-Plage le quartier historique des pêcheurs au bas de la colline et le long du littoral, et Estaque-Gare, plus en hauteur, cette partie s'est développée au XIXème siècle autour de la gare.
Estaque, estacade, wharf where boats are moored. Estac, a stake placed in the ground or in water close to the shore where fishermen tie up their boats. Estaque was a large fishing port, where, over the centuries, a factory for roof tiles was established. The town is divided into two sectors : Estaque-Plage in the historic fishing village at the base of the hill and next to the sea; and, further up the hill, Estaque-Gare was developed when the railway station was built in 19th century.

Le 12 janvier 1747 acte de fondation de la paroisse de Saint Henri, détachée de Saint-André baptisée de ce prénom en honneur de Mgr Henri de Belsunce. Au sein du quartier de Saint Henri existe un cinéma d'art et essai : L'Alhambra.
On 12 January 1747, the parish of St Henri was founded as a separate parish from St André. It was named in honour of Monseigneur Henri de Belsunce. In the centre of Saint Henri, there is the independent cinema: The Alhambra.

Ce nom correspond à André, l'un des apôtres, pécheur de son état et l'un des disciples privilégiés de Jésus Christ.
The village is named after St An- dre, the apostole who was a fisherman and one of Jesus Christ's closest disciples.

Nerthe ou Nerte : l'origine est incertaine. Pour les uns, ce nom dérive du provençal Nerto ; qui désigne la myrte. Un arbuste dont les fleurs et l'ecorce distillées donnent essence aromatique nommée autrefois “eau des anges”. Pour les autres, Nerthe ou Ners, lieu où l'on ramassait le bois.
Nerthe or Nerte : uncertain origin. For some, it comes from the Provençal word "nerto" for myrtle. For others, Nerthe or Ners is the place where wood is gathered.

La Calade de calado en provençal : se frayer un chemin. En général voie pavée de galets et souvent montante. Les abattoirs : Construit entre 1891 et 1894 sur une superficie de 300 000 m2. Ils furent rénovés et agrandis en 1952 et abandonnés en 1989, une troupe d'art de la rue s'y installe jusqu' en 2010.
In Provençal, the Calade de Calado means "make your way". Usually it refers to a road paved with cobblestones and sloping upwards. The Abattoirs: Built between 1891 and 1894 and covering an area of 300,000 square metres they were renovated and extended in 1952. After being abandoned in 1989, the buildings were used by a group of artistes until 2010.

A partir de l'Estaque Gare, en suivant le Chemin de la Nerthe, à la sortie du village, on peut apercevoir encore quelques vestiges des anciennes carrières Lafarge. Si on continue jusqu'à son terminus, on trouve vers la droite la petite chapelle de Notre Dame de la Galline, edifice du XIe- siècle, qui est l'un des plus anciens pèlerinages du terroir marseillais. Dans ce lieu de dévotion qui pouvait attirer lors de la procession du 8 septembre plus d'un millier de personnes, on y dispensait le seul office en provençal, pour le moins surprenant à l'époque puisque cette langue était interdite par l'Eglise. Les associations culturelles perpétuent la tradition des grandes fêtes populaires qui s'y sont déroulées (pour tout renseignement sur la date de la fête qui a lieu chaque année mi-sep tembre, on peut contacter l'association Escolo de : 04.91.09.90.87)
Starting at Estaque Gare, take Chemin de la Nerthe and, as you leave the village, you will see traces of the former Lafarge quarries. Continue chapel of Notre Dame de la Galline, a 11th century building which was one of the oldest pilgrimages in the Marseilles area. On 8 September, as many as 1,000 people came to this chapel. It was the only church in which the services are said in Provençal, even though the Church had forbidden its use at the time. Local cultural associations maintain the tradition of grand popular festivals from the past. For more information on the dates for the annual festival, usually in September, please contact Association Escolo de la Nerto: 04.91.09.90.87.

La gare de L'Estaque doit son nom au quartier de Marseille qu'elle dessert, rendu célèbre par Paul Cézanne et ses amis peintres des années 1880 à 1910. Elle a été inscrite monument historique par arrêté du 22 novembre 2012 .
Estaque Railway Station serves this part of Mar seilles and was made famous by Paul Cézanne and his artistics colleagues between 1880 and 1910. it was classified as a Historic Monument on 22 November 2012.

Cézanne, Braque, Marquet, Renoir, Othon Friesz, Derain, Dufy, Signac, Monticelli, Charles Cross etc... Pour les amateurs de peinture, l'Estaque est avant tout l'un des lieux de naissance de la peinture moderne. De Collioure à Menton, les sites ne man quent pas qui ont attiré de grands peintres. Mais ici, les peintres se sont succédés durant 60 ans (1860 - 1920). Impressionnisme, fauvisme, cubisme : le nom de l'Estaque est associé à ces trois époques. Un circuit pédestre permet de raconter l'histoire de ce quartier populaire à l'âme forte et bigarrée, peu différent au fond de celui que les peintres ont connu et aimé.
.Cézanne, Braque, Marquet, Renoir, Othon Friesz, Derain, Dufy, Signac, Monticelli, Charles Cross, etc... Pain ting enthusiasts believe that Estaque was where modern art was born. From Collioure to Menton, numerous areas attracted these great artists, but a whole series of painters came to Estaque over a period of 60 years (1860-1920). Impressionism, fauvism, cubism: Estaque contributed to all three movements. A walking trail traces the history of this working-class district with its strong and varied character which remains more or less just as these artists saw it when they set up their easels.

Cette batisse figure sur le le tableau de Cézanne, “Rochers à l'Estaque”. Cette maison de maître du XIXE siècle a été réahabilitée par des bénévoles et abrite actuellement une quinzaine dassociations dont l'association “les Peintres de l'Estaque” qui regroupe une ving taine de peintres travaillant dans l'atelier du 1er étage. Accès à la borne du chemin des peintres Villa Bellevue 146 montée Pichou 13016 Marseille Informations : Tél. : 04 91 46 11 85.
This villa can be seen in Cézanne's painting “Rochers à l'Estaque”. The 19th-century manor house was rehabilitated by volunteers and is now home for 15 associations including “Les Peintres de l'Estaque” which brings together 20 artists on the 1st floor. Access to the Painters’ Trail Villa Bellevue 146 montée Pichou 13016 Marseille Information: Tel: 04 91 46 11 85 .

Situé au cœur du marché euroméditerranéen et ouvert sur les deux rives de la Méditerranée, le port de Marseille Fos, 1er port de France, s'affirme comme la porte d'entrée naturelle du Sud de l'Europe. Constitué de deux bassins complémentaires : les “bassins Est” localisés dans la ville de Marseille sur 400 hectares et les “bassins Ouest” situés à Fos (70 km de Marseille) sur 10 000 hectares, le port de Marseille Fos est un port généraliste.
Located in the heart of the Euro-Mediterranean market and open on both sides of the Mediterranean, the Port of Marseille Fos, France's leading port, is the natural gateway of the south of Europe. Consists of two complementary basins: the “Eastern harbour”, located in the city of Marseille and covering 400 hectares, and the “Western harbour”, located in Fos (70 km from Marseille) on 10 000 hectares, the Port of Marseille Fos is a generalist port.

Le Musée privé Monti celli, né en février 2010, se situe dans un lieu ex ceptionnel autant par les oeuvres exposées que par sa situation géographique.