Marseille 8e
Les Goudes - La Pointe Rouge -

Le mot “calanque” vient du provençal “calenco” qui signifie escarpé. La multiplicité des calanques sur la côte du massif de Marseilleveyre, au sud de Marseille, a donné à ce massif le nom de massif des Calanques. De ce fait, l'appellation “les Calanques” désigne souvent le massif en question, et pas seulement les calanques elles-mêmes.
"Calanque" comes from the Provençal word "calenco" which means "steep inlet". The coast along the Marseilleveyre hills south of Marseilles has so many calanques that it is also known as the Massif of the Calanques. As a result, the term "calanques" not only designates the inlets themselves, but also the landscape around them.

Il faut aller chercher l'origine de ce nom avant la construction du grand port de plaisance en 1964. Avant d'être recouverte par ce dernier, une petite pointe rocheuse constituée de sédiments, d'un rouge brun plutôt foncé, séparait deux plages, dont une seule est depuis conservée.
The origins of the name "Pointe rouge" go back a long way, before the construction of the large marina in 1964. It was a small rocky headland created by deposits of reddish-brown sediment. It lay between two beaches, only one of which remains today.

Ce quartier est ainsi nommé d 'après une chapelle dédiée à la Nativité de la Très-Sainte Vierge, chapelle qui a disparue en 1863 et qui était située face à la mer aujourd’hui devenu un parking.
This district was named after a chapel dedicated to the Nativity of the Virgin Mary. The chapel was built facing the sea. It was pulled down in 1863 and the site is now a carpark.

Ce quartier doit son nom à un établissement de boissons à l'enseigne “Au Lapin Blanc” qui existait au début du XXème siècle, à l'embranchement du bd sablier et du bd des Joncs.
The name of this district is linked to a bar known as the White Rabbit (Lapin blanc) which stood at the corner of Boulevard Sablier and Boulevard des Joncs at the beginning of the 20th century.

Situé juste en face des îles Tiboulen et Maïre, à proximité de la splendide île de Riou, le village des Goudes tel que nous le voyons de nos jours, est bâti à partir de 1930. La majeure partie de ce territoire avait été achetée fin XIXe par Jacques Delrieu à la Société Civile du Chemin de fer des Ports Sud. Avant cette époque ce hameau industriel comptait, dans la deuxième partie du XIXe siècle,une fabrique de produits chimiques, une d'affinage de plomb et une raffinerie de souffre. Le nom des goudes viendrait de la déformation du provençal “l'aïgoudo” (la source). En effet au 18ème siecle, Saint Michel d'eau douce était semble-t-il le lieu d'approvisionnement en eau pour les bateaux et les quelques passants qui se risquaient dans ces parages.
Facing the islands of Tiboulen and Maïre, close to the beautiful island of Riou, the village of Les Goudes, as it is today, was built in 1930. Most of the land was purchased by Jacques Delrieu from the Société Civile du Chemin de fer des Ports Sud at the end of the 19th century. Prior to its construction, there were three factories here, one for chemicals, another for lead and the third was a sulphur refinery. The name Les Goudes comes from the Provençal word "aïgoudo" (the spring). In the 18th century, there was apparently the spring of St Michael where the local fishermen would take drinking water for their boats. Travellers traversing this somewhat deserted area would also stop here to refresh themselves.

Le projet du téléscaphe fut porté par deux montagnards, l'ingénieur Denis Creissels l'un des maîtres en France des remontées mécaniques et le médaillé olympique le skieur James Couettet. Leur idée était découvrir le fond de la Méditerranée grâce à un téléphérique sous-marin monté sur des câbles entre Callelongue et l'île Maïre. L'inauguration eu lieu en 1967. Un an plus tard, faute d'investisseurs, le projet s'arrêta. Aujourd'hui, les seuls vestiges du téléscaphe sont les quatre roues rouillées, où s’enroulaient jadis les câbles.
The telescaphe was the brainchild of two mountaineers, Denis Creissels, one of France's most experienced mechanical engineers and James Couettet, the skier and Olympic medallist. Their idea was to find a way to show people the underwater world of the Mediterranean. They designed a submarine cable car, the telescaphe, which ran between Callelongue and the Island of Maïre and was inaugurated in 1967. Rhe project ran out of money a year later and was abandoned. Today, all that remains are the four rusty wheels that operated the cables.

Ce nom provient d'un privilège donné aux pêcheurs, la madrague étant une enceinte de filets servant à la pèche aux thons et aux muges, filets divisés en plusieurs compartiments dont chacun porte un nom particulier. Ce bord de mer était, jusque dans les années 20, habité par des pécheurs,mais surtout par les familles des ouvriers des fabriques de produits chimiques des Goudes et de l'Escalette, c'est pourquoi cette voie était nommée chemin de la Fabrique (de la soude) de Montredon.
The "madrague", a privilege granted to fishermen, was an area surrounded by nets and used for tuna and muge fishing. The nets were divided into several compartments, each with its own name. Until the 1920s, the seashore was home to fisherfolk and also the families of workers at chemical factories at Les Goudes and l’Escalette. This is why the road was called the Chemin de la Fabrique de Montredon (Montredon Factory Street).

A la Madrague de Montredon, l'usine Legré Mante, dont la création remonte à 1784 appartenait jusqu'à sa mise en liquidation en 2009 au premier fabricant mondial d'acide tartrique, acide fabriqué à partir de résidus de moûts pressés des caves coopératives vinicoles. Depuis 2009, ce site particulièrement pollué fait l'objet de convoitises de la part de sociétés immobilières mais le CIQ et les habitants de la Madrague s'y opposent fermement.
At La Madrague de Montredon, the Legré Mante factory, established in 1784, was the world's leading company for the production of tartaric acid, which is made from pressed must provided by local wine cooperative and transformed into granules, the size of coarse salt. Since its closure in 2009, developers are keen to make use of the site which is seriously polluted, but the local business community and inhabitants of La Madrague are strongly opposed to such moves.

Il donne accès aux calanques de Marseille. Le nom Marseilleveyre est dérivé du nom provençal Marsilho-Veire. Le mot Veire vient du latin Vetus qui veut dire “vieux”, d'où Marseillele-Vieux en opposition à Marseille-la-Moderne.
The Marseilleveyre mountain stands above the entrance to Marseilles' calanques. Its Provençal name is Marsilho-Veire, which is derived from the Latin word for "old" vetus: Marseilleveyre is thus Old Marseilles, as opposed to Modern Marseilles.

Calenque “kala”, pierre, longue pierre, calenque étendue en longueur.
Callelongue: this is a "kala", a long stone or craggy rock.

Cette calanque de la côte de Marseille est encadrée par les deux presqu'îles formées par la crête de Sormiou et par la crête de Morgiou.La calanque de Sormiou est l'une des calanques les plus fréquentées par les Marseillais. Elle est facilement accessible aux véhicules en dehors de la saison estivale, par la Cayolle, son accès est également possible à pied depuis les Baumettes, par des sentiers. Bien qu'il se situe à quelques minutes de la ville, le col de Sormiou ressemble à un col de montagne. L'arrivée au col réserve une vue imprenable sur la mer et les îles (Riou, Plane et Jaïre).La calanque de Sormiou est une des seules calanques habitée (une centaine de cabanons) et elle dissimule un petit port protégé par une digue.
Among the calanques of the Marseilles coast, the cove of Sormiou lies between two peninsulas formed by the outcrops of Sormiou and of Morgiou.The Sormiou calanque is particularly popular with Marseilles’ population and it is easily accessible by car throughout the year, except during summer, by the road to Cayolle. There are also walking paths from Les Baumettes. Although only a few minutes from the city, the Col of Sormiou is a high mountain pass and offers spectacular views of the Mediterranean and the islands of Riou, Plane and Jaïre.Sormiou is one of the few calanques with space for a small population. The tiny port, protected by a sea wall, is also home to about a hundred cabanons.

L'île de planier est la plus éloignée de toutes les îles marseillaises, à environ 8 km au sud-ouest de la côte. Cette île, assez petite, est entourée de récifs qui affleurent et furent responsables de nombreux naufrages. Le phare de Planier, dont les premières constructions datent de 1774, avait pour rôle de guider les navires. Depuis 1959, il s'élève à 72 m au-dessus du niveau de la mer et guide les bateaux par radio. L'île est actuellement interdite d'accès à cause de l'état de délabrement avancé des anciennes installations scientifiques et des bâtiments destinés aux gardiens du phare. L'îlot est réputée auprès des plongeurs pour ses tombants et ses épaves, notamment le Chaouen , un cargo de nationalité marocaine échoué le 21 février 1970, et un Messerschmitt bf 109 abattu le 7 mars 1944.
The Planier is the island situated the furthest from the Marseilles coast. It lies about 8 kilometres to the south-west. It is quite small and surrounded by reefs that have caused many shipwrecks.The Planier lighthouse and its outbuildings were constructed in 1774 as a guide to passing ships. It stands 72 metres above sea level and, since 1959, uses radio to warn off ships. Today, access to the island is forbidden because the old scientific installations and the buildings used by lighthouse keepers are seriously dilapidated.The island has well-known to divers because of its steep drops and wrecks, including the Chaouen, a Moroccan cargo ship which capsized on 21 February 1970 and a Messerschmitt bf 109 shot down on 7 March 1944.

Le site est un haut-lieu de l'archéologie sous-marine. Le chargement d'amphores de deux épaves qui avaient sombré au pied des tombants du Grand-Congloué (explorées par Jacques-Yves Cousteau) à partir de 1952, première fouille archéologique sous-marine scientifique, est exposé au Musée des docks romains à Marseille. C'est à l'est de cette île qu'ont été retrouvés les restes de l'avion P-38 d'Antoine de Saint-Exupéry par Luc Vanrel.
The site is a key centre for submarine archaeology. Two wrecks loaded with amphorae at the foot of the Grand Congloué discovered by JacquesYves Cousteau in 1952. The artefacts found in the first major research in underwater archaeology are now on display at the Museum of Roman Docks in Marseilles.To the east of this island, Luc Vanrell discovered the remains of the P-38 aeroplane that Antoine de Saint Exupéry was flying when he disappeared.

Sculpture inaugurée le 25 juin 1985 en présence du président François Mitterrand, les Sept Portes de Jérusalem sont la plus grande fierté de David Soussana, artiste accompli né à Tanger. Peintre, sculpteur, architecte, directeur de la galerie municipale et conseiller du maire de Jérusalem, Chevalier des Arts et des Lettres, il a également été consul général d'Israël à Monaco et à Marseille. C'est d'ailleurs à Marseille qu'il y a créé le premier institut culturel d'Israël en France.
This sculpture was inaugurated on 25 June 1985 by President François Mitterrand. The Seven Gates of Jerusalem are the work of David Soussana, an experienced artist born in Tangier. Artist, sculptor, architect, director of Jerusalem’s city art gallery and counsellor to the Mayor of Jerusalem, Chevalier des Arts et des Lettres, Soussana was once Israel's General Consul to Monaco and Marseilles. In Marseilles, he created the first Cultural Institute of Israel in France.

Ce nom proviendrait d'un détrousseur de chemin, chef d'une bande de brigands, qui sous le règne de Louis XV subit le supplice de la roue à Aix en Provence. Il aurait eu là son repaire. En 1805 Boucher de Perthes alors âgé de 17 ans, explora cette grotte. Il y fit les premières découvertes archéologiques préhistoriques.
This grotto is named after a highwayman who had his hideaway in this grotto. During the reign of Louis XV, Roland was the leader of a band of brigands and was tortured on the wheel in Aix-en-Provence. In 1805, Boucher de Perthes, aged 17, explored the grotto and found the first archaeological remains from the prehistoric era.

Jean Pierre Collinet a crée le Bowl en 1991. Il représente une coque de bâteau. Aujourd'hui, il attire de plus en plus d'étrangers, des Anglais, Allemands, Hollandais, Norvègiens, Espagnols des Américains et surtout des Belges, qui ont fait le pèlerinage, entre Bruxelles et le Prado, en skate.. Le bowl de Marseille est mondialement connu grâce à ses formes, son accessibilité et aussi à l'événement du Quiksilver bowlrider. Des stars du skateboards tels que Andy mc Donald, Tony Alva, Tom Penny, Jone Cardiel, Omar Hassan, Rune Glifberg, les freres Fletchers, Bam Marguera etc..., sont venus skater.
Jean Pierre Collinet created the Bowl in 1991. It represents a boat hull. Today, it attracts more and more foreigners, English, Germans, Dutch, Norwegians, Spaniards of Americans and especially Belgians, who made the pilgrimage between Brussels and Prado skate .. The Marseille bowl is world famous thanks to its forms, its accessibility and also to the event of the Quiksilver bowlrider. Skateboard stars such as Andy McDonald, Tony Alva, Tom Penny, Jone Cardiel, Omar Hassan, Rune Glifberg, Brothers Fletchers, Bam Marguera, etc., have come to skate

Le nom proviendrait du latin Bone Avena, Bonne Avoine.
The name of this district comes from the Latin Bone Avena, which means "good oats".